Scène insolite dans un magasin Lidl de Lugano, en Suisse italophone. Des clients ont découvert au rayon frais des barquettes étiquetées « Pipistrello 800 g », soit 800 grammes de chauve-souris.
Sous l’emballage, l’apparence des morceaux de volaille, avec leurs ailes bien visibles, a semé le doute et déclenché une vague de réactions. Les photos ont ensuite été massivement partagées sur les réseaux sociaux, suscitant de nombreuses réactions de la part des internautes.
Lire aussi : Boissons énergisantes Red Bull, Monster, etc. : pourquoi l’Angleterre veut les interdire aux moins de 16 ans
Une erreur de traduction improbable
En réalité, il ne s’agissait évidemment pas de chauve-souris, mais d’ailes de poulet épicées. L’origine de la confusion se trouve dans un problème de traduction entre l’allemand et l’italien. Le terme allemand « Fledermaus », utilisé dans la filière avicole pour désigner une découpe particulière de la volaille (souvent appelée « araignée » en français), a été traduit par « pipistrello » en italien. Problème : ce mot signifie littéralement « chauve-souris ». Résultat : des barquettes de poulet se sont retrouvées avec une étiquette pour le moins inquiétante.
Lire aussi : Insolite : il arnaque plusieurs McDonald's grâce à une astuce TikTok, sa condamnation vient de tomber
Des images devenues virales
De la «chauve-souris» marinée dans les rayons de Lidl https://t.co/YCELuagNqG pic.twitter.com/73OhfDCOf5
— Actualités Suisse (@SuisseSUI) September 3, 2025
Très vite, des photos du produit ont circulé sur les réseaux sociaux, alimentant à la fois la curiosité et la moquerie. Certains internautes ont ironisé sur un « menu spécial Halloween » proposé en avance, d’autres se sont inquiétés d’un potentiel scandale alimentaire. Face au buzz, Lidl a tenu à clarifier la situation. « Il s’agit bien d’ailes de poulet », a affirmé un porte-parole de l’enseigne, tout en reconnaissant la confusion causée par la traduction.
La réaction de Lidl
L’enseigne a rapidement corrigé l’erreur. Le magasin a précisé que l’emballage provenait directement du fabricant et que Lidl n’avait pas eu « d’influence directe sur l’étiquetage ». Le nom du produit a depuis été modifié en magasin et dans les brochures en ligne afin d’éviter toute confusion supplémentaire. « Nous comprenons la confusion causée par une traduction littérale de l’étiquette et nous la regrettons », a indiqué l’enseigne, en rappelant que le produit était « exclusivement composé de poulet ».
Lire aussi : Pourquoi vous devriez éviter cette boisson si vous voulez avoir moins de cellulite
Un malentendu révélateur
Si l’incident a prêté à sourire, il souligne aussi l’importance de la traduction dans le secteur agroalimentaire, en particulier dans un pays multilingue comme la Suisse. Une erreur linguistique suffit à semer la panique et à ternir l’image d’une marque. Heureusement, cette fois, l’affaire s’est limitée à une confusion cocasse. Mais elle illustre combien les étiquetages doivent être surveillés de près pour garantir la confiance des consommateurs.
Lire aussi : Pourquoi vous devez absolument arrêter de boire du soda light
En résumé
Non, Lidl n’a pas commercialisé de la viande de chauve-souris en Suisse. Derrière cette rumeur insolite, une simple erreur de traduction a transformé de banales ailes de poulet en mets exotiques. Un bug linguistique qui aura au moins eu le mérite de faire sourire… tout en rappelant l’importance de la précision dans la grande distribution.
Découvrez maintenant J'ai arrêté l'alcool et le soda pendant 30 jours, et voilà ce que j'ai appris et Cet aliment soit disant minceur très connu vous empêche en réalité de maigrir.
Lire aussi : 17 façons simples de combattre votre addiction au sucre